Lista lektur do przedmiotu Krytyka przekładu
(w kolejności pojawiania się na zajęciach)
- Edward Balcerzan, Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu. W: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, 2009.
- Agata Sadza, „Narratologia” Mieke Bal. „Przekładaniec” 2013 nr 27.
- Carol Maier, Reviewing and criticism. W: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha, 2nd ed., Routledge 2009.
- Ewa Kraskowska, Porównywanie jako metoda krytyki przekładu. "Tekstualia" 2018 nr 3 (54).
- James Holmes, The Name and Nature of Translation Studies [1972]. W: The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, 1988.
- Tomasz Bilczewski. Intinerarium II. „Znoszony łachman ciała”: ‘Sailing to Byzantium’ W.B. Yeatsa. W: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków 2010.
- Peter Newmark, Translation Criticism. W: A Textbook on Translation, 1988.
- André Lefevere, Beyond the Process. Literary Translation in Literature and Literary Theory. In: Translation Spectrum, ed. Marylin Gaddis Rose, 1981.
- Gayatri Chakravorty Spivak, Polityka przekładu. Przeł. Dorota Kołodziejczyk. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel, 2009.
- Julian Tuwim, Traduttore – traditore. W: Pegaz dęba, czyli panopticum poetyckie, 1950.
- Julian Tuwim, Czterowiersz na warsztacie. Ibidem.
- Edward Balcerzan, „Zażenowana mortadela”. Translatorskie komedie omyłek. W: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, 2009.
- Maria Piotrowska, System oceniania. W: Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, 2007.
- Joanna Dybiec-Gajer, Analiza punktów krytycznych. W: Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, 2013.
- Stanisław Barańczak, „Wiatr porywisty na wysokości pupy” albo: Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (poradnik praktyczny w sześciu punktach). „Tygodnik Powszechny” 1994 nr 43.
- Grzegorz Musiał, „Zaczepiony przez Sybillę, śmiertelnik odpowiedział” (Norwid w odpowiedzi Deotymie). „Tygodnik Powszechny” 1994 nr 47.
- Stanisław Barańczak, Sam tego chciałeś, Grzegorzu Musiale. „Tygodnik Powszechny” 1994 nr 49.
- Tadeusz Pióro, Ameryka, Ameryka! Grzegorza Musiała. „Literatura na Świecie” 1994 nr 12.
- Krzysztof Hejwowski, Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie. W: Translatio i literatura. Pod red. Anny Kukułki-Wojtasik, 2011.
- Lori Chamberlain, Gender a metaforyka przekładu. Przeł. Agata Sadza. W: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel, 2009.
- Anna Kowalcze-Pawlik, Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu, „Przekładaniec” 2010 nr 2 (24).
- Tomasz Bilczewski, Tłumione, wyparte, ciemne: przekład i ciało. W: (Nie)obecność. Pominięcia i przemilczenia w narracjach XX w., pod red. Hanny Gosk i Bożeny Karwowskiej, 2008.
- Anna Majkiewicz, Czy dopuścić kobiety do głosu? Socjokulturowe aspekty przekładu i przekład emancypacyjny. W: Socjologiczne aspekty przekładu, pod red. Piotra Fasta, 2004.
- Bożena Tokarz, Model przekładu a stereotyp płci. W: Płeć w przekładzie, pod red. Piotra Fasta, 2006.
- Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski Tekst naukowy i jego przekład, 2015.
- Katharina Reiss, Translation Criticism - The Potential & Limitations.
- Berman Toward, Translation Criticism Excerpt